[問題]"指標性"該如何翻譯比較適當?


Talk 相關文章列表 | 精華區文章 | 即時摩托車新聞 | 東吳機研站Web bbs |

作者: diecoss (Emma的熊熊) 站內: Talk
標題: [問題]"指標性"該如何翻譯比較適當?
時間: Tue Feb 17 06:07:34 2009


如題

我想請問有人知道"指標性"這個詞要翻譯成英文

應該如何翻譯比較恰當

例如:NR車系在日本大型仿賽車中具有指標性的意義



--
 ╭┼ Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
 ┼╯ Author: diecoss 從 114-44-14-149.dynamic.hinet.net 發表
→ darkman 推:landmark?                                              09/02/17
→ kiske 推:benchmark?                                               09/02/17
→ archranger 推:我覺得比較常被翻成"指標性"的字是Significant...      09/02/17
→ diecoss 推:感謝三樓  ^_^                                          09/02/17
→ ilove30and 推:Indicator 這個也可以 看你自己                       09/02/20

Talk 相關文章列表 | 精華區文章 | 即時摩托車新聞 | 東吳機研站Web bbs |

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...